Lingue e letterature europee e americane Universit degli Studi di Napoli LOrientale

From Stairways
Jump to navigation Jump to search

Questo master offre competenze di traduzione specialistica in diverse aree disciplinari e fornisce sbocchi professionali in vari settori, tra cui traduzione freelance, dipendente, editoriale, localizzazione, e consulenza linguistica. Questo master specializzato punta a formare professionisti altamente qualificati nella traduzione per l'editoria, il teatro, lo spettacolo e l'adattamento di testi cinematografici. I corsi online di EST vengono erogati sulla piattaforma corsi.e-schooloftranslation.org, un ambiente di apprendimento comodo e intuitivo. I corsi si svolgono in modalità asincrona (li segui quando vuoi e dove vuoi), ma prevedono varie forme di interazione e partecipazione degli allievi all’interno di comunità di apprendimento online in cui è possibile comunicare con i docenti e con gli altri allievi. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo.

Traduzione professionale di romanzi, saggi e racconti



  • [10] Oltre ai già citati “avviso di conclusione delle indagini preliminari”, “cassazione” e “Dia” (cfr. Tabella 3), si pensi a “processo ordinario”, “denuncia”, “decreto di rinvio a giudizio”, “Camera di consiglio”, ecc.

  • Gli studenti di questi corsi possono scegliere se focalizzare la propria preparazione in ambito tecnico o scientifico piuttosto che occuparsi di traduzione simultanea di discorsi, dibattiti e interventi, pratica utilizzata in congressi e riunioni internazionali, o in rappresentazioni e spettacoli realizzati in lingua originale all’estero.

  • La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole.


Molti scrittori si staccarono da temi patriottici e imperialisti come conseguenza della guerra. Un grande poeta che, deluso dall'immane tragedia della Grande Guerra, giunse al punto di vedere in essa il segno del declino di tutta la Civiltà Occidentale fu lo statunitense Thomas Stearns Eliot e, insieme al compatriota Ezra Pound, in contrasto con la letteratura vittoriana e con i poeti georgiani. La borghese e algida letteratura vittoriana s'incontrò e scontrò col Decadentismo francese, che sfociò nell'opera dell'irlandese Oscar Wilde, esponente del Decadentismo, che si definiva un esteta socialista, nell'Estetismo inglese. Traduzioni tecniche specializzate , ma sostanzialmente molto raffinata, con uno stile talora sferzante e impertinente, è noto in particolare per l'uso frequente di aforismi e paradossi. Anthony Trollope ( ) fu uno dei più prolifici, celebri e considerati romanzieri inglesi dell'età vittoriana. I suoi romanzi più amati, come L'amministratore (1855) e Le torri di Barchester (1857), sono ambientati nella fittizia contea del Barsetshire.

Formazione continua


Master e corsi postlaurea in traduzione offrono a laureati triennali o magistrali in lingue le competenze necessarie per poter diventare traduttore, profilo sempre più richiesto in diversi ambiti lavorativi internazionali e sovranazionali. Ragazzi e ragazze possono anche intraprendere un programma di specializzazione di questo tipo per diventare interprete o mediatore linguistico grazie alla padronanza dell'idioma che questi percorsi assicurano. Gli studenti di questi corsi possono scegliere se focalizzare la propria preparazione in ambito tecnico o scientifico piuttosto che occuparsi di traduzione simultanea di discorsi, dibattiti e interventi, pratica utilizzata in congressi e riunioni internazionali, o in rappresentazioni e spettacoli realizzati in lingua originale all’estero.

Modulo 2A - Corso perfezionamento per traduttori


Sebbene preceduto da Il re del fiume d'oro (1841) di John Ruskin, l'iniziatore tradizionale del moderno fantasy è considerato George MacDonald autore de Le fate dell'ombra (1858) e La principessa e i goblin (1872). Esempi di questo genere sono Oliver Twist di Dickens ( ), Sybil, ovvero le due nazioni (1845) di Benjamin Disraeli ( ) e Alton Locke (1849) di Charles Kingsley ( ). Il romanzo è il più cospicuo fenomeno culturale del XVIII secolo ed è espressione della classe borghese in ascesa. Team di traduttori per contenuti tecnici per questo motivo le traduzioni letterarie vengono considerate le più complesse, richiedendo una certa sottigliezza e tatto. Aurora Dell’Oro, allieva della sedicesima edizione, sta traducendo The Black Witch di Laurie Forest per Fanucci.
Non si concentra solo sulla parola che desidera tradurre, ma esamina anche le parole che compaiono prima e dopo. [12] La prova di retroversione rappresenta, inoltre, un ottimo test di accettabilità delle scelte traduttive adottate dai traduttori del romanzo. [9] Nel romanzo si fa riferimento al timbro che viene apposto sul registro del carcere a fianco del nome dei detenuti condannati all’ergastolo, dicitura che compare anche nel fascicolo del condannato a vita. L’espressione non viene utilizzata né in Spagna, né in ambienti angloamericani, motivo per cui i traduttori ricorrono alla tecnica del neologismo. Affidare la traduzione di un libro a un'agenzia di traduzioni è sicuramente la scelta più sicura, conveniente e professionale (anche se non sempre la più economica).